The English translation of Veronique Tadjo’s Loin de mon père (2010) is due out from the University of Virginia Press in April 2014.
From the publisher’s site:
“In Far from My Father, the latest novel from this internationally acclaimed author, a woman returns to the Côte d’Ivoire after her father’s death. She confronts not only unresolved family issues that she had left behind but also questions about her own identity that arise amidst the tensions between traditional and modern worlds. The drama that unfolds tells us much about the evolving role of women, the legacy of polygamy, and the economic challenges of daily life in Abidjan. On a more autobiographical level, the author depicts a daughter’s efforts to come to terms with what she knew and did not know about her father. Set against the backdrop of civil strife that has wracked the Côte d’Ivoire since the turn of the century, this story shows Tadjo’s remarkable ability to inhabit a character’s inner world and emotional landscape while creating a narrative of great historic and cultural dimensions”.
I know that whatever the storyline, a Tadjo novel dazzles with poetry, atmosphere, or something delightfully experimental. Well, I look forward to Far from My Father. What else can a fan say?
The book can be pre-ordered from Amazon.
Other Veronique Tadjo books on review here at Kinna Reads: As the Crow Flies and Queen Pokou.
Reblogged this on Trópico de cáncer.
You are right. Tadjo always dazzles. As the Crow flies is a superb example of how to make the novel poetic.
I’ll keep eye out for this one Kinna
Comments are closed.